With the rapid
development of digital content and electronic media, more and more e-learning
materials are coming our way for localization. Some were particularly tricky
for getting them localized properly. In this article we will focus on
e-learning courses created in Articulate Studio.
For those
who have never heard of this product, it’s a solution for PowerPoint enhancement
and design of e-learnings on its basis. This tool is fit for creating short
e-learnings, especially if you already have a prepared PowerPoint presentation.
Let us
assume that you made a presentation for your co-workers on a new reporting
approach in your company. Isn’t it reasonable to reinforce the presented
information by using applicable training materials? You may want to consider Articulate
Studio as a tool to help you.
With this software you will be able to fill
your presentation with interactive quizzes, flowcharts and animated
explanations. However, its primary benefit consists in providing an interactive
course with presentation material, extended questions, audio feedback and
additional reading. As a matter of fact a common PowerPoint presentation turns
into a SCORM-compatible course with all its advantages.
Yet, at the same time, one might experience
certain difficulties when localizing this type of material. Let’s suppose your
company has other offices overseas, therefore it would be great to have these
types of materials adapted for colleagues in other countries.
The first and biggest problem we have
encountered concerns the process of translating the text content. Articulate
Studio is equipped with a convenient method of exporting texts to .doc file. Unfortunately,
there is no reverse conversion function. Without a reverse conversion you will have
to substitute the original text with the translations manually, which takes
lots of time and efforts. PowerPoint has the same flaw, though.
Apart from this not all interface strings of
the e-learning are exported to .doc file, such help texts as “Click next to
continue”, “Your score”, “Result”, etc often do not get to the .doc file.
Another disappointing moment consists in the
limited number of built-in interface languages (only 10), though the product
allows to add new languages manually.
It was noticed that the title length of the Articulate
Quiz or Articulate Engage has limitations. When translating the English title
we had to considerably shorten the translation.
However, on the whole if putting aside the
localization problems this software solution can be considered sufficiently
smart and helpful. The author has a possibility to add interactive content,
flash videos, various quizzes, sound effects, and additional learning materials
in the form of supplements, etc. The product is perfect for companies that have
a large stock of learning materials, such as presentations, and wish to import
them to LMS.
Just yesterday I got a new Articulate Studio version.
One of the new features is import in Excel spreadsheet or txt file. I will
write about the improvements soon. I hope there is something for localization too.
About
Articulate Studio - http://www.articulate.com/
By Bohdan Kruk
Senior Localization Specialist
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.